"Ciekawostki językowe" - język niemiecki V

Co to jest ,,idiom"?
To wyrażenie językowe, którego nie tłumaczy się dosłownie. W języku polskim mówimy np. ,,urwanie głowy" – nie oznacza to rzeczywistego urywania naszej głowy, tylko ,,zamieszanie, bezładny pośpiech". Kiedy jesteśmy przestraszeni mówimy, że ,,włosy stają dęba", czego też nie rozumiemy dosłownie. Każdy język posiada własne, charakterystyczne idiomy. Idiomów często nie da się przetłumaczyć na inny język.
Poniżej kilka idiomów z języka niemieckiego.
Gabriela Walecka

 

Co to jest ,,idiom"?
To wyrażenie językowe, którego nie tłumaczy się dosłownie. W języku polskim mówimy np. ,,urwanie głowy" – nie oznacza to rzeczywistego urywania naszej głowy, tylko ,,zamieszanie, bezładny pośpiech". Kiedy jesteśmy przestraszeni mówimy, że ,,włosy stają dęba", czego też nie rozumiemy dosłownie. Każdy język posiada własne, charakterystyczne idiomy. Idiomów często nie da się przetłumaczyć na inny język.

Kilka idiomów z języka niemieckiego:

jemandem die Augen öffnen – otworzyć komuś oczy
unter vier Augen sprechen – rozmawiać w cztery oczy
mit dem linken Bein aufstehen – wstawać lewą nogą
jemandem ein Bein stellen – podstawić komuś nogę
auf die Beine bringen – postawić na nogi
von Kopf bis Fuß – od stóp do głów
ein heller Kopf sein – mieć głowę na karku
Kopf und Kragen riskieren – nadstawiać karku
alles auf den Kopf stellen – przewracać wszystko do góry nogami
den Kopf verlieren – stracić głowę
die Nase in ein Buch stecken – zabrać się za naukę
die Ohren spitzen – nadstawiać uszu
ganz Ohr sein – zamienić się w słuch
sich bis über die Ohren in jemanden verlieben – zakochać się w kimś po uszy
jemandem den Rücken stärken – wspierać kogoś
das schwarze Schaf sein – być czarną owcą